Offro servizi di traduzione, localizzazione e transcreazione. Cosa cambia tra l’una e l’altra?
Pur non trattandosi di ambiti completamente separati, sono comunque tipologie diverse di traduzione, con scopi e approcci distinti.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.
La traduzione è, in estrema sintesi, la trasposizione di un testo da una lingua a un’altra. Non a caso deriva dal latino traducere, ovvero “trasferire”: il significato del testo fonte viene trasferito nella lingua di arrivo in modo accurato, fedele e oggettivo. Lo scopo è informare il destinatario del contenuto del testo. Un menu, un foglietto illustrativo, una specifica tecnica, una guida turistica, un certificato anagrafico: tanti sono gli esempi di traduzione in cui ci imbattiamo quotidianamente.
Talvolta però, parlare la stessa lingua del destinatario non basta. Si rivela necessario cambiare qualcosa del testo originale affinché si cali nel contesto culturale e geopolitico del destinatario. Ecco che entra in scena la localizzazione. Si tratta di un adattamento del testo alla cultura dell’interlocutore, trovando le parole e i contenuti più appropriati per calarsi nell’ambiente in cui vive, facendolo sentire “a casa” quando legge il testo e rendendo il messaggio più immediato. Piovono esempi di localizzazione nei siti web ed e-commerce.
La transcreation, traducibile in italiano come “transcreazione”, è un gradino più in alto nella scala di complessità traduttiva. Come dice la parola stessa, è una vera e propria creazione. Richiede di veicolare l’impatto del messaggio del testo di partenza discostandosi da una resa oggettiva e fedele, osando avventurarsi nel territorio della libertà creativa, senza però esagerare. Il rispetto del ToV (Tone of Voice), dei valori e dell’intento del brand, infatti, è fondamentale; ma è necessario riscrivere il testo in modo che parli al cuore del destinatario. Lo scopo è risvegliare emozioni attraverso una comunicazione efficace, che parla non solo la stessa lingua del pubblico, ma la sua stessa cultura. Per creare un testo originale e avvincente, il transcreator deve conoscere tutte le sfumature della lingua e del relativo contesto culturale, utilizzando anche competenze di copywriting. Marketing e pubblicità vivono di transcreation. Un messaggio inviato con le migliori intenzioni in un Paese potrebbe rivelarsi deleterio in un altro, se lo si affronta come una traduzione.
Contattami per maggiori informazioni o per richiedere un preventivo.