È un tipo di traduzione audiovisiva che permette a un pubblico internazionale di fruire dei contenuti di un video tramite un testo che appare in sovrimpressione sullo schermo, senza modificare l’audio originale.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor.
Un sottotitolo efficace segue delle regole ben precise per mantenere un’ottima “convivenza” con le altre forme espressive di un filmato: le immagini, i suoni, i dialoghi. Lo spettatore deve riuscire a leggerlo e cogliere tutte le informazioni fondamentali, senza perdersi nulla dell’azione sullo schermo. Per questo, un buon sottotitolo rispetta dei limiti di lunghezza e durata: in media occupa una quarantina di caratteri per riga, e non più di due righe di testo. La durata, dai 2 ai 5-6 secondi, deve dare allo spettatore un tempo congruo alla lettura. Azione e sottotitoli devono procedere di pari passo in una perfetta sincronia. La sfida del sottotitolatore quindi è quella di veicolare il messaggio principale condensandolo con naturalezza, e sapendo utilizzare al meglio gli strumenti del mestiere.
Contattami per maggiori informazioni o per richiedere un preventivo.