Il gatto e la libellula
T. Tsuneo, Il gatto e la libellula, Artebambini Tradurre questo racconto per l’infanzia è stata un’esperienza sorprendente. Spesso sento storcere il...
e sono una traduttrice, specializzata nella combinazione inglese-italiano.
Cerco e scelgo le parole più adatte a dare al testo italiano la sua veste migliore, permettendogli di trasmettere tutta la sua forza comunicativa nel rispetto del messaggio originale e dell’intento di chi lo ha scritto.
La mia formazione è costante, perché le lingue e le culture si evolvono e cambiano di continuo. È un cammino in cui occorre stare al passo, e per riuscirci serve il giusto equipaggiamento. Spinta da una grande curiosità nata sfogliando un atlante, sono stata accompagnata da un profondo interesse per le altre culture fin dagli studi superiori, a cui sono seguiti una laurea magistrale in lingua inglese e cinese, un master in traduzione e svariati corsi in ambito editoriale presso agenzie letterarie come La Matita Rossa e Oblique Studio. La passione più grande, però, rimane quella per la lingua italiana e per le sue innumerevoli, meravigliose sfumature. Sono socia de La Bottega dei Traduttori, una preziosa rete di colleghi e persone appassionate da cui nascono continuamente bellissime idee e iniziative.
Per un parlante nativo è un istinto, una capacità innata e spontanea, cogliere le sfumature della propria lingua; come professionista, mi impegno a usarle per creare un testo che non sia solo perfetto sotto il profilo grammaticale e formale, ma che “vibri” dall’interno, come se fosse stato scritto direttamente in italiano. Fluido, naturale, efficace e coerente.
Collaboro con varie agenzie di traduzione e traduco per clienti privati. Mi occupo soprattutto di testi letterari e pubblicitari, ma so prendermi cura anche di contenuti di natura più tecnica. So utilizzare diversi CAT Tool, come Memsource, XTM, BWX, Phrase, Wordfast 3, Smartling. Svolgo inoltre revisioni di traduzioni, correzioni di bozze e sottotitolaggi. La maggior parte delle traduzioni su cui lavoro è protetta da NDA, ma qui puoi trovare alcune mie pubblicazioni:
– A. Flournoy, La casa dei Turner, Keller editore, 2025 (tradotto con E. Grassi)
– A. Kurkov, La nostra guerra quotidiana, Keller editore, 2025
– E. Storrs, I dadi d’oro, AltreVoci Edizioni, 2024 (revisione)
– A. Kurkov, Diario di un’invasione, Keller editore, 2023
– S. Leacock, Il nuovo cibo, racconto inserito nella raccolta “Piccola guida tascabile alla gastronomia non convenzionale in letteratura”, ABEditore, 2022
– A. P. Davis, Come sopravvivere a un vibe shift, pubblicato su Rivista Studio, n° 50, 2022
– T. Taniuchi, Il gatto e la libellula, Artebambini, 2013
Offro servizi di traduzione, localizzazione e transcreazione. Pur non trattandosi di ambiti completamente separati, hanno scopi e approcci distinti.
Svolgo revisioni di traduzioni e correzioni di bozze, setacciando il testo per rilevare ed eliminare nodi, incongruenze ed errori.
È un tipo di traduzione audiovisiva che permette al pubblico di fruire dei contenuti di un video senza modificare l’audio originale. Segue delle regole ben precise.
Per qualsiasi informazione o per richiedere un preventivo, contattami.
Articoli, pensieri, avventure tra le parole.
T. Tsuneo, Il gatto e la libellula, Artebambini Tradurre questo racconto per l’infanzia è stata un’esperienza sorprendente. Spesso sento storcere il...
La parte più bella dell’essere bambini è la libertà di esercitare un’immaginazione sconfinata senza essere presi per folli. Da piccola...
Una delle mie prime esperienze nel mondo delle traduzioni professionali avvenne in tribunale. Per l’esattezza, non si trattò di traduzioni...